Ravnopravnost muškog I ženskog pola – da li razlika ipak postoji?

Svako od vas verovatno poznaje barem jednu žensku osobu koja je podredila čitav svoj život svom suprugu, a kasnije i porodici. Priče naših baka, pa i majki obiluju činjenicama da je ranije bilo društveno prihvatljivo da žene preuzimaju ulogu domaćice, koje će voditi računa o kući, domaćinstvu, podizanju dece i potrebama supruga i drugih članova porodice. Malo žena iz tog perioda bi se moglo pohvaliti uspešnom karijerom i napredovanjem na profesionalnom planu. Međutim, ovakav način života imao je i svojih veoma pozitivnih osobina, a to je velika posvećenost porodici. Ipak, kako se kod ovako delikatnih tema kao što je ravnopravnost između muškarca i žene otišlo u drugu krajnost, danas se pred supružnicima nameće novi izazov – kako pronaći vremena za sebe i svoju porodicu u ovom društvu koje ubrzava svoj tempo života? 

Danas smo svedoci nešto drugačije slike, u zavisnosti od kulturološke sredine u kojoj živimo i mesta stanovanja. Većina predstavnica lepšeg pola je postala ravnopravna sa muškarcima, pa je nezamislivo da se žena ne obrazuje, ulaže u sebe i svoje veštine, kao i karijeru. U sadašnje vreme, žene balansiraju između svakodnevnih obaveza i uloge majke koja joj je prirodno dodeljena, uloge supruge, kao i poslovne žene koja privređuje, zarađuje i na taj način uspešno doprinosi svojoj porodici.  

I posle svega ovoga i dalje ostaje pitanje – da li postoji razlika u poslovima? Neke profesije su fizički veoma zahtevne i teške, pa njihova realizacija zahteva dobru spremnost, što više odgovara muškoj populaciji. Međutim, nesumnjivo, žene postaju uticajne u svim društvenim sferama i uspešno proširuju čitav dijapazon profesija kojima se mogu baviti. Jedan od takvih poslova je rad u prevodilačkoj agenciji, veoma lepoj profesiji koja zahteva određene veštine koje odgovaraju i muškom, ali i ženskom delu populacije. 

Koje veštine zahteva posao prevodilačkih agencija?

Prevodilačka agencija predstavlja važno mesto gde se obavljaju specifična zanimanja koja zahtevaju određena znanja i veštine. Ona se odnose na poslove prevođenja različitih tekstova, dokumenata i svih spisa koji se svakodnevno koriste u svim granama privrede. U ovim slučajevima, prevođenje ne može da bude proizvoljno, već odrađeno po strogo utvrđenim pravilima, koja se sprovode preko osoba koje rade u prevodilačkim agencijama. 

Posao prevođenja nije nimalo lak, jer zahteva određenja učenja i ulaganja u svoje obrazovanje. Da bi se neka osoba bavila navedenim poslom, osim perfektnog poznavanja stranog jezika i njegovog korišćenja, mora da poseduje i znanje opšte kulture i bude upoznata sa načinom izražavanja i ponašanja naroda za čiji se jezik kvalifikovala, kao i odlično znaje svog, maternjeg jezika kako u usmenoj, tako i u pisanoj formi. Osim toga, elokventnost i opšte obrazovanje je nešto što se podrazumeva, jer se prevodilac susreće sa razlilčitim materijalima iz oblasti ekonomije, prava, medicine, književnosti, umetnosti, nauke, marketinga i drugih zanimanja. Na taj način, svaki prevodilac je u mogućnosti da sagleda širi kontekst prevođenog teksta i pristupi mu iz različitih uglova, jer kod prevođenja stranih fraza uvek možete naići na više značenja koje potpuno mogu izmeniti kontekst dokumenata.

Ipak, postoje određeni koraci koji se moraju sprovoditi prilikom procesa prevođenja i utvrđivanja njegove tačnosti i ispravnosti:

  • Prevođenje datih materijala 

Prevod određenog teksta ili dokumenata je polazna osnova rada prevodilačkih agencija. Međutim, da bi se prevod kvalitetno sproveo i izvršio, prevodilac mora da bude stručno i profesionalno lice sa kvalifikovanim znanjem i diplomom Filološkog fakulteta ili verifikovanim sertifikatom da poseduju određene veštine na ovom polju. 

  • Lekturisanje prevedenog teksta

Osim samog prevoda, da bi kontekst teksta bio ispravan, veoma je važno pravilno korišćenje interpunkcije, koja doprinosi i daje smislenu formu prevedenog materijala. U prevodilačkim agencijama, poslom lekturisanja bave se stručna lica koja će nakon prevođenja izvršiti proveru i ispravku teksta, ukoliko je potrebno. 

  • Još jedna provera prevedenog teksta

Da bi sve prošlo kako treba, često se pribegava još jednoj, detaljnoj proveri teksta, koju obavlja uglavnom drugi prevodilac. Na taj način, rizik od grešaka je sveden na minimum, a vi ćete dobiti kvalitetan prevod, za koji možete potpuno biti sigurni u njegovu ispravnost i tačnost. 

Osim usluga prevođenja, prevodilačke agencije poseduju i brojne sudske tumače, koji obavljaju poslove overavanja različitih materijala za fizička i pravna lica. 

Poslovi iz snova – postanite prevodilac za italijanski jezik i druge rasprostranjene i popularne jezike

„Koliko jezika govoriš – toliko i vrediš“ predstavlja poznatu izreku, koja govori dosta o ulaganju u učenje i znanje stranih jezika. Iz tog razloga, upravo se poslovi budućnosti zasnivaju na međunarodnoj komunikaciji i saradnji, koja je nemoguća bez upotrebe jezika. Neki jezici su atraktivniji i traženiji od drugih, pa su tako i zanimanja kao što su prevodilac za italijanski jezik, engleski, španski, nemački, ruski i druge popularne jezike veoma atraktivna i tražena.